(資料圖)
6月18日,在北京國際圖書博覽會現場,“我的心,和世界萬象在詩中邂逅”——趙麗宏詩集《變形》英文版首發式舉辦。
在對話交流環節,由中文版《變形》的責任編輯馬林霄蘿擔任主理人,趙麗宏、歐陽江河、塔莉·卡米爾、吳晶圍繞《變形》出版、詩歌交流進行了分享。
分享西方人對《變形》的感受時,塔莉·卡爾米說:“我在讀趙老師詩的時候,好像這些大大小小的文字變成了一個流動的音符,我也在跟這些文字一起舞蹈。這本詩集是很適合來編成一段舞蹈的,讓我們可以在文字的海洋里面流動、流淌。”
詩人歐陽江河從人類社會發展歷史的“變形”談到詩集出版,他說:“詩集英文版的出版,也是一個‘變形’工程,從中文語言到英文語言的翻譯、出版、銷售,可以把中國形式變為英語形式,讓全世界得到了解,通過詩的語言來了解。”
關于詩歌的意義,歐陽江河表示:“每一個時代有每個時代不同的變形記,在‘變形記’的過程中人把對自己和世界的看法通過詩歌語言的轉化投射到紙上,投射到詩句里面,完成我們對歷史的追認,對自我的建立。所以詩歌語言在這個意義上是更為深刻的精神性的標記。”
趙麗宏也分享自己寫作的心路歷程,她說:“我寫作不是為了名,也不是為了利,我只是非常真實地用我這顆心來感受整個世界,我把我感受到的生命,感受到的人間,感受到的天地,用我的想法,我的文字把它記錄下來。”
在活動最后,馬林霄蘿總結到:“當代的世界詩歌越來越多地被翻譯到中國,也有越來越多優秀的中國詩歌被翻譯到世界各地,我相信詩歌的魅力,它帶來的體驗是可以超越民族、超越國家的。”
文/北京青年報記者 張恩杰
編輯/弓立芳返回搜狐,查看更多
標簽: